仅需0.2元,阅读无广告,小说随意下》充值入口《
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入

都铎王冠-分卷阅读115


  要知道在16世纪的英格兰,只有穷人才会吃一锅乱炖的汤制品,而富人们则是用浪费柴火钱的烤肉来彰显自己的实力。况且燕麦可是喂给马匹的东西,只有贫穷的苏格兰人才会将燕麦粥当作主食。
  对于约翰娜的激烈反应,卡尔达诺反问道:“你觉得威尔士亲王缺钱吗?还是说他会伤害自己的妻子?”
  约翰娜无言以对。
  反倒是当事人的胡安娜王妃十分平静道:“威廉这么做一定有他的道理,你就照他说的去做吧!”
  “是。”约翰娜觉得自己的女主人是为爱受苦,甚至琢磨着如何将此事透露给亨利八世或者克里维斯的安妮,希望他们能阻止威尔士亲王的疯狂之举。
  而另一边,被约翰娜念叨着的威廉·都铎,正站在寒风不断的码头边,望着一艘龟速驶来的客运船,感到十分地无语:“这就是你们所说的,最具效率的客运船?”
  负责此事的约翰·达德利十分尴尬地咳嗽了一声,为自己挽尊道:“因为那个意大利雕刻家的行礼有点多,所以客运船的速度是慢了些。”
  威廉·都铎觉得艺术家大都有些古怪的癖性,所以没指望《名人传》这种隔了几个世纪的泥塑同人能起到什么借鉴作用,于是勉强接受了约翰·达德利的解释。
  好在那艘慢得出奇的客运船终究是在天黑前抵达了港口。
  因为威廉·都铎再三强调要优待米开朗基罗,所以佛罗伦萨公爵给了米开朗基罗包船去英格兰的待遇,甚至还把他的一部分未完成作品和工作室材料都打包运到了英格兰。
  虽然米开朗基罗出生于十五世纪后半期,现在也是七十岁的老人,但是因为饮食克制再加上高强度的工作因素,威廉·都铎在米开朗基罗的身上完全看不出老年人应有的暮气,甚至隔着并不厚重的衣服,还能看见老人家微微鼓起的手臂肌肉。
  威廉·都铎:“……”真不愧是搞雕刻的“文艺复兴后三杰”之一,就这身子骨,难怪能把另两位都活活熬死。
  下了船的米开朗基罗在意大利使者的带领下,冲着威廉·都铎行了一礼,用十分生疏的英语问好道:“您好,亲王殿下。”
  威廉·都铎矜持地点了点头,努力克制自己不在艺术_0_da_0_shi的面前表露出失态的情绪:“劳烦你从意大利而来,辛苦了。”
  为了今天的这一时刻,讨厌学外语的威廉·都铎用了一年的时间恶补意大利语,只为了能和米开朗基罗流利对话。
  这让习惯了王公贵族们傲慢态度的米开朗基罗感到很不适应,甚至有些躲避威廉·都铎的视线,十分拘谨道:“请问我能去工作室吗?我想立刻开始艺术创作。”
  对于米开朗基罗而言,跟人打交道的痛苦程度远胜于他在西斯廷教堂的穹顶下进行连续不断的创作。
  好在威尔士亲王也不是个多话的人,这让米开朗基罗在前去画廊的车程上略微好受了些。
  而唯一美中不足的,是威廉·都铎非要跟他同乘一辆马车,这让米开朗基罗不知道自己到底该看向何处,只能假装欣赏窗外的风景。
  同样不知道该如何跟偶像搭话的威廉·都铎,上车后一直紧盯着米开朗基罗身下的坐垫,心想着这辆马车已经成了古董,他要今天之后,把它封存为米开朗基罗的专座,然后传给自己的子孙后代。
  没准几百年后,大英博物馆里会有这个马车的一席之地,而标题就是“威廉三世与米开朗基罗同乘过的马车”。
  因为威廉·都铎给米开朗基罗修建的画廊在伦敦的郊区外,所以距离港口甚远,但也安静得不可思议,可谓是极其适合艺术家创作。
  为了能让米开朗基罗有一个舒适的生活环境,威廉·都铎提前打听了这位艺术_0_da_0_shi的喜好,不仅将方圆三公里的土地全都买了下来,甚至还在画廊附近建造了一座酒庄,每个月定期从加莱或者尼德兰运来上好的酒水,并且还有专门的服侍人员居住于此,为米开朗基罗提供打扫服务,但却不会在画廊里干涉他的生活。
  “如您所见,这里空荡荡的什么也没有,就等着您的艺术品填补这里的空缺。”威廉·都铎亲自带着米开朗基罗参观了画廊的内部,尤其是他重金打造的颜料仓库。
  “为了迎接你的到来,我做了些微不足道的准备工作。”威廉·都铎努力用平静的语气向米开朗基罗展示着画廊里最珍贵的一部分,其姿态活像个拿着洋娃娃献宝的小女孩:“要是你缺少材料,可以向葡萄酒庄的服务人员提出要求,我会让人从尼德兰或者意大利给你进货。”
  “另外,我会定期向你订一批艺术品,但不会干涉你的日常创作。”威廉·都铎竭尽所能地跟自己的偶像搭话,掌心逐渐被汗水所打湿:“因为我的妻子昨日生下了我的长子,所以我想在她身体恢复后,为她和我的长子订一座怀抱着婴儿的母亲雕像。”
  “听上去并不难。”米开朗基罗的注意力一直都在颜料仓库里的绚丽色彩上。他无比陶醉地呼吸着极其刺鼻的味道,感叹这是艺术家的金库,不朽的亚特兰蒂斯——即便威廉·都铎正努力克制着从这里逃离的欲望。
  “还有呢?您总不会只向我订一件艺术品吧!”终于舍得将目光转移到金主身上的米开朗基罗,对威廉·都铎的态度显然比之前好了许多:“你给我开多少钱,我就办多少事。这座画廊和旁边的庄园价值,可不止一座雕像这么简单。”
  “我当然不会只向你订一座雕像(哪怕这已经很够本了)。”威廉·都铎早有准备地让随从拿出一本翻译好的《巨人传》,然后将其递给米开朗基罗:“不过你要先把这本书看完,才能做出我想要的东西。”
  “如果可以,我希望你能根据这本书里的故事,制作相应的巨人雕像和绘画。”威廉·都铎觉得他应该算是艺术史上的伟人,毕竟没有他,就没有米开朗基罗和拉伯雷的史诗级联动:“当然,这里面只有两篇故事,剩下的那一篇还在创作中。”
  看来有必要向弗朗索瓦·拉伯雷催一下稿了。
  威廉·都铎看着拿书的米开朗基罗,觉得自己成了最早的同人金主——而且还是最贵,最有名,且后人们永远都无法超越的那一个。


第116章
  米开朗基罗觉得威廉·都铎是个奇怪的委托人,因为他在佛罗伦萨和罗马时服务过不少脾气古怪,品味刁钻的达官贵人,所以骤然遇见威廉·都铎这样好说话又不不太挑剔的保护人,顿时觉得有那么一点点地不太适应。
  这就好比是一个习惯了稻草床和破麻布被子的穷苦人,突然间被一个从未见过的贵族亲戚找上门,然后过上了锦衣玉食,绫罗绸缎的糜烂日子,弄得米开朗基罗在入住画廊的第一夜就翻来覆去地睡不着,最后抱了被子在颜料仓库里打了地铺,才安稳地闭上了眼睛。
  “这才是人住的地方。”米开朗基罗呼吸着奢侈的艺术味道,终于在天亮前疲惫而又安心地闭上了眼睛。
  当然,在进入梦乡前,他还给威廉·都铎换了个评价:不太了解艺术价值的英格兰人,但是远没有意大利人说的那么妖魔化。
  ………………我是分割线…………
  新鲜出炉的里士满公爵虽然还只是个皱巴巴的孩子,但却在落地的那一刻起,就成了英格兰权力博弈场里的重要一环。
  亨利八世对于自己的长孙表达出他自萨福克公爵去世后,从未有过的热情与激动,甚至一扫之前的颓废,衰老之气,在汉普顿宫里连开了一周的宴会,又让伦敦的各大教堂里扬起《赞美颂》,欢庆里士满公爵的诞生。
  胡安娜王妃虽然想在产后迅速恢复,好出席宫廷里的各大活动,但是威廉·都铎却建议她至少休息一个月,甚至还亲自去做胡安娜王妃的辅导工作。
  “难道你一个月不出席宫廷宴会,就会被别人抢走威尔士王妃的位子?”威廉·都铎很是不解道:“比起一时的竞争,难道不是一生的健康更为重要。”
  “遭人非议的又不是你们这些在御前会议上走动的男人,我
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入
仅需0.2元,阅读无广告,小说随意下》充值入口《

友情链接