仅需0.2元,阅读无广告,小说随意下》充值入口《
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入

变形的陶醉-分卷阅读24

开始带着一种行家里手
的眼光;自从她自己也乘坐过一辆十分华贵的小轿车以来,她就感到街上小轿车里
那些身材修长、满身香水的太太们不再是那样高不可攀,不那样完全属于另一个更
高的等级了。她已不再觉得自己置身她们之中矮了一截,而是情不自禁地模仿起身
材健美的少女们那轻捷、洒脱、矫健的步子来。在一家甜食店里她们稍事休息:在
这里,姨妈再次对克丽丝蒂娜竟那样饕餮大嚼感到惊异。这究竟是因为这特别消耗
体力的山区空气呢,还是因为人的激越感情真是一种化学上的燃烧反应,那烧尽的
力量需要重新得到补充?不管怎么说,她毫不费力地就着巧克力大口大口将抹满蜂
蜜的三四个面包一扫而空,接着又把一大堆巧克力糖果和白花花的奶油点心吃个精
光。她有一种感觉:似乎可以就这样不停地吃下去、说下去、看下去、享受下去,
似乎她在经受了各种各样的苦难之后,现在得用这种狼吞虎咽地满足肉体需要的方
式来弥补几十年积累下来的饥饿,填炮多年来食不果腹的辘辘饥肠,时不时她感到
邻近几张桌旁有些男人用善意的、好奇的目光偷偷打量她,这使她下意识地挺起胸,
昂起头,对于这种好奇的探询,她报以嘴边挂起的一丝微笑,那神态也似乎在好奇
的询问着:你们这些对我有好感的人都是些什么人?我自己又是什么人啊?

①封·博伦(Von Boolen) , 这里,德国工程师将荷兰普通姓氏中的“凡”
(van)误解为德国贵族姓氏的“封”(von)了。
②克虏伯·博伦(1870-1950) ,德国钢铁工业垄断资本家,全名为克虏伯·
封·博伦·翁德·哈尔巴赫。

六点钟,她们在又买了一些日用品之后回到了宾馆。原来姨妈发现她还缺不少
零碎东西。这位和蔼可亲的施主,一直很开心地看着少女身上从拘谨胆小、畏首畏
尾到落落大方、热情奔放这一令人吃惊的变化,现在她轻轻拍了拍外甥女的手说道:
“现在你可以帮我解决一个难题了!你有勇气吗?”克丽丝蒂娜笑了。这个地方会
有什么难题呢?在这个云雾之中的人间乐园里,哪件事情不是轻而易举的?“唔,
你可不要把事情想得太简单了,你这是去闯龙潭、入虎穴呢,你得小心翼翼地设法
把他给我从巴克拉①中拽出来。你可得记住,要小心谨慎,要是惹恼了他,他会咕
哝个没完的。不过我不能惯着他,大夫嘱咐过,饭前一小时他必须吃他那些丸药的。
再说,闷在屋子里从四点到六点打两个钟头扑克也足够了。他们在二楼一百一十二
号,那是沃尼曼先生住的一套房间,他是一家生产汽油的大托拉斯的股东。你到那
里敲敲门,进去后只用对安东尼说是我派你来的,他就什么都明白了。说不定他会
先顶你一句——啊,不会的,他不会对你使性子!对你他还是给面子的。”

①巴克拉,欧洲流行的一种纸牌赌博。

克丽丝蒂娜接受这个任务并不太乐意。姨爹打扑克这样着迷,为什么偏偏让她
去打搅他呢!但她不敢违抗姨妈。走到那里,她轻轻敲了几下门后就推门进去了。
埋头打牌的先生们无一例外地抬起头来看她,看来年轻姑娘闯进这间屋里来是相当
稀罕的事情。克丽丝蒂娜看见抽板拉出、呈长方形的桌子铺着绿色的台布,上面摆
着一长串奇怪的方块和数字。 姨爹见了她先是一惊,随后就哈哈笑起来。“Oh,I
see①, 准是克莱尔教唆你来干这份差事的!她拿你当枪使呢!先生们——这是我
的外甥女!我太太派她来叫我们收摊子了;我建议,”(说到这里他掏出怀表看了
看)“再来十分钟,一分钟也不超过,这你批准吧?”克丽丝蒂娜微笑着,不知该
说什么。“唔,好吧,一切后果由我承担好了,”安东尼为了在诸位在座的绅士面
前显示自己的权威而洋洋得意地说,“现在你什么话也别讲了!快坐在我后面,给
我增加点牌运。今天我的牌风有点不顺呢。”克丽丝蒂娜怯生生地在他侧后方坐了
下来。对他们玩的这一套她是一窍不通的。一个人手里拿着一件有点像铲子又有点
像雪橇的细长玩意儿,从这里面抽出牌来,嘴里说了句什么,于是白色、红色、绿
色、黄色的赛璐珞圆筹码便从这里跑到那里,又从那里跑回这里,一个小耙子把它
们拢成一堆,这真够没意思的。克丽丝蒂娜暗想:这样有钱、这样高贵的人,还为
了赢这些小圆片而赌博,真是可笑;可是同时她又感到自豪:自己能坐在姨爹身后,
在他那宽大的身影下观牌;能坐在这些肯定是世界上举足轻重的人物身旁!说他们
是世界上的大人物,只要看看他们手指上的大钻戒,看看他们用的金光闪闪的铅笔,
看看他们威风凛凛的面容,再看看他们那有力的拳头就行了,你可以清楚地想像出
这些拳头在重要会议上像铁锤一般猛击桌子时的情景!克丽丝蒂娜怀着敬意,一个
接一个细看他们,一点也没有注意看他们玩的她根本就不懂的牌戏,所以,当姨爹
突然回头问“我该不该应他”时,她一时瞠目结舌回答不出来,有一点她已经明白,
这就是:有一个人是坐庄的,他同其余所有的人对赌,也就是说他的输赢是很大的。
她应不应该给姨爹肯定的回答呢?从心里讲,她真想轻轻说一声:别,千万别应他!
这样可以不担风险。但是她又羞于表现出胆小怕事的样子,于是就结结巴巴、吞吞
吐吐地说了声“就应吧!”“好,”姨爹乐呵呵地说,“成败全由你负责了,赢了
我们两人对半分。”那莫名其妙的出牌、吃牌又开始了,虽然她对此一窍不通,但
却似乎感到姨爹快赢钱了。他的动作变得利索起来,喉咙里发出奇怪的咕噜声,看
他玩牌那劲头,真是眉飞色舞、乐不可支!最后,当他把那个雪橇样的东西传给下
一个牌友时,转过身来对她说:“你给我出的点子太好了。我们说话得算数,对半
分,这是你的一份。”说着便从面前的一大堆筹码中扒出一些来,共有两个黄的、
三个红的和一个白的。克丽丝蒂娜笑着接过了筹码,什么也没有想。“还有五分钟
时间,”表放在面前桌上的老先生说,“快打,快打,别借口累了就磨磨蹭蹭!”
五分钟很快过去,大伙儿站起来,忙着扒拉、兑换筹码。克丽丝蒂娜把她的那些筹
码放在桌上,然后就不声不响地站在门口等着了。这时姨爹喊道:“喂,你的筹码
怎么放在那里?”克丽丝蒂娜不明白这话的意思,向姨爹走过去。“你倒是去兑换
出来呀。”克丽丝蒂娜仍然不明白,于是他把她领到牌友中一位先生处,这位先生
匆匆看了筹码一眼,说了声“二百五十五”,就把两张一百法郎券、一张五十法郎
券和一块沉甸甸的银币递给她。克丽丝蒂娜惊呆了,怔怔地看着绿色桌子上这笔并
不属于自己的钱愣了一会儿,然后踌躇不决地看着姨爹。“你倒是拿着呀,”他简
直有点生气了,“这不是你的一份吗!快收起来走吧,我们得准时呢。”

①英语:呵,我明白了。

克丽丝蒂娜胆战心惊地把这几张钞票和那块银币攥在手里,她的手指痉挛着抽
缩在一起,她还不能相信这件事。回到楼上自己屋里以后,她六神无主地盯着这两
张突然自天而降的彩虹色长方纸片瞧了又瞧、看了又看。二百五十五瑞士法郎,她
迅速换算了一下,这大约合三百五十先令——在家里她须工作四个月,三分之一年,
才能挣到这么些钱,她必须每天从八点到十二点、从两点到六点坐在办公室里,不
得迟到早退,而这里呢,却不费吹灰之力,闲坐十分钟这些钱就流进自己的钱包了。
这事竟然是真的,可能吗?这能说是公平合
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入
梯子推荐!Ins、推特、脸书想上就上点击进入
仅需0.2元,阅读无广告,小说随意下》充值入口《

友情链接